滚动新闻
 
当前位置:首页 | 文化频道 | 读书

她是俄罗斯诗歌的月亮

时间:2017-05-19 10:46:00   来源:城市快报   作者:   责任编辑:周禹辰

  有“俄罗斯诗歌的月亮”之称的安娜·安德列耶夫娜·阿赫玛托娃,是俄罗斯享有世界声誉的著名诗人,1911年跟随丈夫古米廖夫发起创建“阿克梅派”,并参与“诗人车间”的文学活动,1964年获得意大利“埃特纳—陶尔明诺”国际文学大奖,1965年获得英国牛津大学名誉文学博士学位。

  《阿赫玛托娃诗全集》是诗人晴朗李寒历时20年的译作。从大学图书室第一次借到阿赫玛托娃的诗集,晴朗李寒便与阿赫玛托娃结缘,成为他“心目中伟大的缪斯”,正如晴朗李寒所说:“她在我的诗歌世界中(占有)无可替代的首要位置。”

  几乎每分每秒都有人在读她的诗

  已记不清是哪一年,哪一天,我第一次听到这个外国女人的名字:阿赫玛托娃。四个音节,轻轻从口中滑过,让人瞬间就觉得异常地亲切和美好。

  阿赫,像是发自内心的赞美,又像是一声哀怨的叹息;玛,妈,与孩子呼唤母亲的音符何其相近;托,俄语读音实际近似“达”,舌尖短暂地触及上腭发出来的音,如马蹄轻踏石板,如雨滴击打玻璃,清脆,华丽;娃,娃娃,女娃,可爱的女子,轻轻读一下,就让人心中立刻变得柔软。

  前面再加上她的名字:安娜,这是俄罗斯女孩常用的名字,有“好感、美意、善待”等意思,是我最喜欢的一个;中间再加上她的父称:安德列耶夫娜——这就组成了令人嘴唇读起来、耳朵听起来、内心感到无比愉悦的一个姓名,这就是我心目中伟大的缪斯:安娜·安德列耶夫娜·阿赫玛托娃。

  她的姓名的缩写是三个A,居于俄文字母表中的第一位;她是白银时代“阿克梅派”的核心诗人。“阿克梅”是希腊文,有“高端、顶峰”的意思,它的第一个字母也是A。这些都暗中契合了她在我的诗歌世界中无可替代的首要位置。

  今生注定要与诗歌结缘。青春期爱情的萌动,激发了我对诗歌的热爱,从此便痴迷于古老的文字,看着它们经过我的排列组合后,焕发出新鲜的活力和魅力,令我无比陶醉。

  今生注定要与俄罗斯结缘。因为除了汉语,我接触的第一门,也是唯一的一门外语,就是俄语。不知为什么,从上第一节课开始,我就喜欢上了它,而且成绩一直不错,还被我的第一位俄语老师冯炳花任命为课代表。就这样,从初中到高中,再到考入河北师范学院外语系的俄语专业。

  大学的课程不是很紧张,从而给了我很多读书的机会。从学校昏暗的图书室里,我借阅了大量的图书。大概是在那时,我第一次借到了阿赫玛托娃的诗集,一本瘦小的册子,书页已然泛黄。

  毕业时,命运之神再一次眷顾我,将我“遣送”到诞生过普希金、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、阿赫玛托娃的俄罗斯大地。在西伯利亚的鄂木斯克市,我一待就是五年。

  在俄罗斯,我读到了阿赫玛托娃第一首原文诗歌,读后觉得清新可爱,便顺手试着译了下来。原诗没有标题,当时便自作主张用了《猎物》这个题目。

  一阵风寒过后,我

  随意地在炉火边取暖。

  我没有守护好自己的心,

  有人竟然把它偷走。

  新年的氛围如此繁华,

  新春的玫瑰如此润艳,

  可在我的心中已听不到

  蜻蜓般的震颤。

  哎,我猜到那个小偷不难,

  看眼睛我就能把他认出,

  只是我担心,很快很快

  他会亲自归还自己的猎物。

  这首诗最初发表,用的笔名是严峻,后被《读者》杂志转载,同时刊发的还有另外翻译的一首俄罗斯女诗人巴甫洛娃的《年轻的春天》。实际上,我最早翻译的一位俄罗斯诗人,是至今在他们国内也不太出名的奥列格·楚赫诺,他的那组译作《命运拥有思想和重量》发表在《诗神》杂志1999年第1期,这是我的译作第一次公开发表。

  1995年7月,在鄂木斯克的一家书店,我买了两本诗集:阿赫玛托娃的《灰眼睛的国王:1909—1919年诗选》和茨维塔耶娃的《爱情的古老迷雾》。

  《灰眼睛的国王:1909—1919年诗选》收入了阿赫玛托娃的诗歌作品132首。阅读这些诗歌,可以领略到女诗人早年诗作风格的清纯与细腻,意境的伤感与唯美,语言的流畅与凝练,技法的精纯和角度的巧妙。

  就是这样一本包含132首诗的小册子,我前后译了12年左右,大部分是在回国后翻译的。到2009年6月9日,我译完了上面的131首诗歌。另外,我还翻译了她不包括在这本诗集中的诗歌一百多首。这就是自行印制的《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》的第一卷。我把它分赠给诗人朋友,没想到他们都给予了积极肯定的评价,这让我信心倍增,助长了译完她全部诗歌的“野心”。

  时光匆匆而逝,阿赫玛托娃近千首诗歌终于在2015年翻译完成。回首这20年,其中甘苦只有自己切身感受了才知道。有过译完一首满意之作后的畅快和得意,有过疲惫和厌倦,有过焦虑,有过绝望,不时想放弃,但最终还是坚持了下来。我想,一个人一生中,总得完成一件自己想做的“大事”吧?那么,这就是!

  当年,心里还有一个计划,就是在译完她的诗全集后,要写一篇系统的理论文章,来论述评价阿赫玛托娃的一生和诗歌创作。可是,随着翻译的进展,尽管阿赫玛托娃的人生道路和创作脉络越来越清晰,她个人的精神面貌、思想境界的轮廓也越来越突显,但是,等到译完,却发现自己仍然对她难以把握,所知甚少,即便写下些文字,也难免会以偏概全,无法写透对她的全部感受。

  翻译她的诗全集心中始终惴惴不安,面对如此庞大而艰巨的工程,以一己之力,自感难以驾驭。之所以最后能完工,也许,是出于对阿赫玛托娃的热爱,再凭着年轻气盛,加上亲友们的鼓励,还有自己一点点执著的精神。

  我清楚,阿赫玛托娃在中国拥有众多读者,不单单她的诗选,就连她的传记也出版有五六本之多。诗全集的出版,并不意味着我的工作画上句号,而是另一个全新开始。我想,今后只要时间允许,我还会对这本诗集进行不断地修订。

  今年,这位伟大的诗人离开我们已经半个世纪了,但她的作品仍显示出强大的生命力,几乎每分每秒在地球上都有人在读她的诗,翻译她的诗。尽管她的诗选译本不少,尽管比我有资格、有才华的译家众多,但我还是想出一本她的诗全集,让我们的读者可以全面系统地认识她。

  这是我的译本——它是给我个人的,也是给多年来一直关注、鼓励和帮助我的朋友们的。它的翻译出版,既是为了表达我对阿赫玛托娃的敬意,也是为了表达对朋友们的谢意!

  文| 晴朗李寒

[进入论坛]
更多相关新闻:

帮办·回顾

副刊·社会

网络热点

津报副刊

社会新闻

网络热点

假日花海风情浓
安徽省六安市金安区东桥镇一家生态园内鲜花盛开,吸引游客徜徉花海。
普米族庆传统情人节
5月28日,云南普米族在昆明云南民族村内与其他少数民族和游客一起庆祝其传统情人节。