









最近,在公开课视频相继被嵌入中文字幕后,一时间“公开课”成为网上的下载热门。从轻松的美剧娱乐到严谨的公开课学术,YYets字幕组成员凭着执著和无私的劲头,为中国观众和公开课之间搭起了一座文化桥梁。这样一群年轻人骨子里独特的共享精神,同样是互联网文化生存、壮大的灵魂之一。
我们一开始假定的情景融合了趣味性和严肃性
The hypothetical which we began with their mix of playfulness and sobriety
我应该用怎样的态度对待不可避免的死亡
What should my attitude be towards my mortality?
发展心理学家们所关心的问题
And the question that preoccupies develomental psychologists
用公开课字幕贩卖共享精神
“仅仅两天时间就有200多封邮件是来应聘翻译公开课的。”人人影视负责人梁良没想到除了网友的强烈反响外,翻译人员对公开课亦是深感兴趣。
2010年3月,VeryCD内容编辑青光弘毅找到YYets负责人梁良,希望YYets可以做一下公开课的字幕。“苦于公开课涉及专业知识,翻译起来会比较困难,所以一直没有下定决心去做。”直到青光弘毅几个月的催促后,梁良只好硬着头皮答应了。当拿着任务到组里问谁愿意做时,却没几个人报名。他只好把公开课截成片段,发给几个新应聘者当做加入小组的测试任务,收集起来的作业便交给任务总监校对。当第一集发布时获得了众多网友的一致好评。“做美剧时,还会有一些网友说不好,但公开课几乎是全场的赞扬。”在一阵喜悦之后,YYets便成立了专门的教程组,确定了测试流程和翻译流程。
在梁良眼里,耶鲁大学公开了自己的知识宝库,他们只是尽绵薄之力传播给中国朋友。把自己喜欢的东西和别人分享,才可以体现出自己喜欢东西的价值与自我价值。“无论做什么事情都要看个人心态和想法,对待某项工作的态度便会决定了是否会投入去做。做字幕的所有人几乎都是以翻译字幕为乐趣,享受着和其他字幕组彼此之间的简单快乐,没有任何金钱上的回报,主要是被国内网友接受的成就感。”
团队合作是web2.0时代的灵魂
如果仅仅是个人行为,字幕组也许不会受到众多网友的热捧。互联网时代的团队文化,正是展现新新人类的时代精神。
正如YYets负责时间轴工作的晨晨介绍,制作美剧需要很多步骤才能完成,这些步骤会由不同的人员负责。而时间轴作为制作字幕的其中一个工序,非常需要耐心和毅力,如果说翻译是字幕的灵魂,时间轴则是字幕的生命,两者缺一不可。因此,一部完美的影视剧或者公开课字幕的诞生是需要很多人共同努力的。“我们是网站内容的浏览者,同时也是网站内容的制造者,这符合了web2.0时代的概念。web2.0时代的公益服务事业更加需要团队协作精神。”晨晨说道:“团队里基本都是志同道合之士,大家都觉得翻译这些课程是可以共享知识、造福很多人的一项事业。所以字幕组的关系都很单纯,彼此之间都很信任,大家不求回报的付出努力,很容易就达到了一个和谐的合作氛围。”
往往YYets在选择人才时会淘汰那些在应聘邮件中表现得过于高傲的应聘者。梁良认为这样性格的人并不利于团队的发展,“有些人觉得自己专业水平很高,因此觉得没必要遵守什么纪律和要求。但不严格按照要求,势必会导致校对人员耗费半天时间来修改格式,浪费人力不说,还破坏了集体的团队合作精神。”
每个人都有一种共享情结
这些因为渴望共享而联系到一起的人,在字幕组管理员cean看来都有一些共通的地方。几乎每个人在片头看到自己的名字时都会很得意,在听见别人夸奖字幕做得好时都会特开心。当自己的每一个努力得到认可时,这便是他们渴望得到的回报。不仅仅可以让欣赏作品的人共享知识,每个工作者与工作者之间也可以互相分享知识、切磋技艺。“其实如果坚持共享,你将发现很容易就能找到更多新知,积累的学识就会成为沿着思考路线滾动的雪球。”
如今,字幕组正在策划与公开课相关的项目,要有专门开放课的高速下载服务器、针对教学的播放器要开发调整字幕、复读等功能……可见他们不仅仅是把分享作为一种取悦自己的事情,更加考虑到如何便捷他人。正是他们身上的共享基因,让他们懂得如何科学使用互联网,如何遵循互联网精神,如何用互联网的方法思考世界并且懂得将互联网真实化、便捷化。
不仅仅是网络,生活中,同样有人喜欢把自己的创意分享,有人喜欢把自己的技能分享,有人喜欢把自己的快乐分享……比如PNK活动,来自不同领域的创意人会在这个平台上交流各自的思想。分享主义也可以说是一种人人都在尝试的精神实践,它可以把庞大、分隔的世界转化成一个超级社会化的大脑。
共享主义者的聚集地
Digg 每天有超过100万人聚集在掘客,阅读、评论和发掘信息。它是一个文章投票评论站点,用户可以随意提交文章,然后由阅读者来判断是否有用,收藏越多的文章越有热点。这里没有职业网站编辑,每个用户都是很好的编辑。目前国内的一些Digg站点有抓虾网、开路网、红亭子、煎蛋、砖家网……
42工作组 由一群科幻爱好者组成的科幻文化推广小组。他们曾几次组织了科幻大讲堂,让科幻名家走进高校,与科幻迷分享科幻乐趣并且大力推广科幻文化。他们举办的几场盛大的科幻饕餮之宴,让爱着科幻的人更爱科幻,不爱科幻的人爱上科幻。
知识共享 中国大陆 该组织向艺术家及其他创作者免费提供知识共享许可协议。这种构建合理、灵活的著作权体系,特别适合数字化时代著作权保护与利用的新要求,让好的作品得以向社会广泛传播。他们的理念是,一个社会活跃的创造力要建立在丰富的原有的知识成果基础之上。
99人书库 每个人携带一个主题下的100本书,零租金入住,99个伙伴将成为每个小型书架的主人。这里有深度阅读、双周沙龙、新锐双月艺术展、创意实验室、电影社、公益捐书等存在形式。他们旨在建立起爱书人与爱书人之间的全新交流方式。
TED 这是一个各界精英同台分享各自最动人故事的聚会。可以见到音乐家跟生态学家在谈论同一话题,看到设计师跟生物学家开展最有趣的对话,听到寻常人的不平凡故事。TEDx则是TED的衍生项目,这种本地化的、自组织的活动可以把人们聚集到一起来分享类似于TED的经历和体验。
分享公开课字幕制作过程
片源 下载到国外大学教授的讲课内容,并把它调整到可以制作字幕的avi格式。
英文字幕 制作美剧时,字幕组会有一些国外专门负责录制英文字幕的成员,通过特殊的软件同步录制电视台播放的电视剧英文字幕,并且以srt文件格式传给字幕制作人员。和美剧不同,公开课相对简单,可以在网上直接下载到纯文本的英文字幕。
时间轴 把文本英文字幕进行断句、断行,并且要把字幕与视频的时间校准,让字幕和声音同步。
翻译 分段给翻译们进行翻译工作,一般都是4个人做一节课,每个人的翻译大约15分钟。因为内容专业,老师又是在不停地讲话。翻译公开课不像美剧3个小时就能搞定,每个人基本需要3天时间。
校对 校对工作更需要有实力并且细心的人来担任。不仅要审视语句、语法,标点符号、格式的审查更是校对工作的重点。
特效、压制、发布 srt格式的字幕加上特效代码及制作者信息后,压制成特效的ass格式字幕,便可以压制发布了。□ 本报记者/董 晨
城市04—08版
封面报道“上网上课”
请继续关注

收藏到:
天津日报集团旗下网站天津网在天津市范围内招募通讯员和报料人,只要将身边的突发事、新鲜事、感人事、烦恼事向天津网报料,或用摄像机、照相机、手机拍下视频或照片给天津网投稿,一经采用奖励10元—500元稿酬。报料投稿方式:电话022-28201052;邮箱jsbb@tjrb.com.cn
如果您有生活、商品方面的投诉、或有疑问需要咨询,可以登录由天津日报、每日新报、城市快报和天津网联合主办的“网上帮办”平台,工作人员可以联系政府有关部门一起帮您解决。